(中英字幕)优美动听爱尔兰民谣Down By The Salley Garden-藤田惠美

简介

《Down By the Salley Garden》是根据爱尔兰著名诗人、剧作家1923年诺贝尔文学奖得主William Butler Yeats(威廉•巴特勒•叶慈1865-1939)创作的哲理诗所谱写的歌曲,这首爱尔兰民谣同样也是曲调唯美动人,柔和的旋律和优美的声音,给人一股清新的感受。听这首《Down By the Salley Garden》,仿佛看到了上几个世纪,在莎莉花园那个午后,穿着亚麻白裙的少女牵着爱人的手,缓缓地,缓缓地走过,相遇,然后擦肩而过......这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“ 绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。

类型: 其他

标签: 藤田惠美 动听 down by the salley garden 爱尔兰民谣 中英字幕 Down BY the Salley Garden

评论

请您先登录之后再进行评论!
阿朱阿吉可爱多
静静修行 人生就这么慢……
2015-9-23 17:51 回复
PETZ亚洲善待学渣联盟
生活中的无数经历和天南海北闯荡生涯。使我坚信,永远不要相信思维生活处于极度思维的人。他们永远是懦夫,不堪一击。小人一个!
2015-4-26 17:51 回复
幼稚园长--保哥
天空没有痕迹,鸟儿却也飞过
2015-3-27 17:51 回复
醉爱挂花巷
听着她,会让我回到大学校园
2015-2-25 17:51 回复
天鑽獨厚
She bid me take love easy.她嘱咐我要爱得轻松
2014-10-28 17:51 回复
尖叫的猴子先生
斯遇佳人,仙苑重深/ 玉人雪趾,往渡穿林/ 瞩我适爱,如叶逢春/ 我愚且顽,负此明言/ 斯水之畔,与彼曾伫/ 比肩之处,玉手曾拂/ 嘱我适世,如荇随堰/ 惜我愚顽,唯余泣叹!---- 叶芝
2014-10-23 17:51 回复
云之端倪2791226441
我也是,这是我喜欢的“音乐童话”。喜欢最后一句,BUT I WAS YOUNG AND FOOLISH,AND NOW I AM FULL OF TEARS.青春,有冲动有甜蜜有无知有遗憾,情是一场不能因为遗憾而归结为错误并逃避的宴会。回忆永远是美好的。生活总是前行的,人们在不完美中创造美好,在挫折中追寻希望,追逐梦想。
2014-10-23 17:51 回复
霖夫之
天空没有翅膀的痕迹,鸟儿却已经飞过
2014-10-23 17:51 回复
aFashion_baby
down by the Sally garden
2014-10-23 17:51 回复
pemsou203
Anne Karin Kaasa的版本是我最先听到的版本,感觉先入为主
2014-10-23 17:51 回复
大猪乐悠悠
我也很想去那里看!爱尔兰的歌曲都棒呆了!爱尔兰苏格兰威尔士三大凯尔特文化地都想去!(然后当德鲁伊不回来了!(醒醒……))
2014-10-23 17:51 回复
賞雪撫琴
是的,也叫 爱尔兰画眉 //@奥瑞利娅:《莎莉花园》对吗?
2014-10-23 17:51 回复
渡鹤葬月
《莎莉花园》对吗?
2014-10-23 17:51 回复
seacod
Keats 和 Yeats,真的很像 //@阿朱阿吉可爱多:这首诗很多人都说是济慈写的,这个真不能叫济慈,叫叶芝……
2014-10-23 17:51 回复
冬天爱下雨-
不,爱情从来都不会持久,只有短暂才是永恒。能够持久的是亲情。
2013-10-23 17:51 回复
和自己说话
爱情在诗人眼里永远是浪漫而持久的!不,应该说爱情本来应该就是浪漫而持久的,而诗人不过刚好发现了这种爱情的特质,恰如其分的表达出来了!
2013-10-23 17:51 回复
渡鹤葬月
这是叶芝的《至柳园下》,不是莎莉的花园,是柳园的意思,sally是柳树的古称左小祖咒
2013-10-23 17:51 回复
亚倩56697870
这首诗很多人都说是济慈写的,这个真不能叫济慈,叫叶芝……
2013-10-23 17:51 回复
c23g2003
翻译成叶芝吧,诗人们都叫惯了 //左小祖咒:
2013-10-23 17:51 回复
奥瑞利娅
她劝我们从容相爱,如叶生梢枝。她劝我们从容生活,如草生堤堰。
2013-10-23 17:51 回复