沈んだ歌姫

沈んだ歌姫的吉他谱

暂无该歌曲的吉他谱,欢迎求谱发谱

沈んだ歌姫的歌词

沈んだ歌姫 沉没的歌姬

第十二巻 741ページ…(第十二卷 741页)

二人の歌姫 沈むのはいずれか…
两名一心出头的歌姬 总有一天都香消玉殒……

紅の歌姫と称されし フィレンツァ領主 フィレンツァ公爵家の令嬢
ロベリア?マリア?デッラ?フィレンツァの手番(ターン)
被称作红之歌姬的 Firenza领主 Firenza公爵家的小姐
Roberia Maria Della Firenza的回合

遊戲盤(ばんめん)の上を駒が進む…
<聖都フィレンツァ及び南都ナポールタ → 赤の歌姫の後援都市>(Firenza Naporta Patrono de Roberia)
歌え!紅の歌姫(ロベリア) 目指す舞台は
優雅にして華美なる(Elegante e Sfarzoso)麗しの王都ロマーナ
游戏盘上的棋子前进了……
“圣都Firenza和南都Naporta都支持Roberia”(Firenza Naporta Patrono de Roberia)
唱啊!红之歌姬(Roberia) 你该登上的舞台是
优雅华丽的(Elegante e Sfarzoso) 绝美的王都(Romana)

蒼の歌姫と称されし ミラーナ領主 ビスコンティエ公爵家の令嬢
ジュリエッタ?シモーネ?デル?ビスコンティエの手番(ターン)
被称作苍之歌姬的 Milana领主 Viscontie公爵家的小姐
Giulietta Simone Del Viscontie的回合

代わる代わる駒は進み…
<北都ミラーナ及び水都ヴァナラ → 蒼の歌姫の後援都市>(Milana Venera Patrono de Giulietta)
歌え!蒼の歌姫(ジュリエッタ) 目指す舞台は
優雅にして華美なる(Elegante e Sfarzoso)憧れの王都ロマーナ
该轮到该轮到我前进了……
“北都Milana和水都Venera都支持Giulietta”(Milana Venera Patrono de Giulietta)
唱啊!苍之歌姬(Giulietta) 你该登上的舞台是
优雅华丽的(Elegante e Sfarzoso) 醉人的王都(Romana)

紅く燃え上がる情熱の歌声と華やかな容姿(フィギュラ) 私こそが<最高の歌姫>(レジーナ)
(「蒼く湧き出づる清廉の歌声と穏やかな微笑(フィリフス) 私こそが<最高の歌姫>(レジーナ)」)
红色火焰般燃烧的热情歌声和美丽的容貌(Figura) 我才是“最棒的歌姬”(Regina)
蓝色泉水般涌出的清丽歌声和温柔的微笑(Fuori fuso) 我才是“最棒的歌姬”(Regina)

諸侯を巻き込んで 宮廷に蠢く影は 権謀の黒き獣(べスティア) 争いの宴(フェスタ)は続く…
宫廷内蠢动的黑影 将诸侯纷纷卷入其中 权谋的黑色野兽(Bestia) 继续着争斗的饕餮(Festa)……

田舎貴族の娘(ジュリエッタ)が望むには不遜な 至尊の寶冠(ティアラ)
(「色惚の年增娘(ロベリア)が望むには不遜な 至尊の寶冠(ティアラ)」)
乡下贵族的女儿(Giulietta)心中傲慢地想望的 至尊的宝冠(Tiara)
自满于美貌的女人(Roberia)心中傲慢地想望的 至尊的宝冠(Tiara)

頭上に戴くのは紅の歌姫(ロベリア)こそが相応しい…
(「頭上に戴くのは蒼の歌姫(ジュリエッタ)こそが相応しい…」)
只有红之歌姬(Roberia)才配把它戴在头上……
只有苍之歌姬(Giulietta)才配把它戴在头上……

時は…イタニア暦312年
国王モンテフェルトラーノ四世 突然の崩御
若き王太子アレッサンドロ
アレッサンドロ一世として即位
时为……Itania历312年
国王Montefeltrano四世 突然驾崩
年轻的太子Alessandro
以Alessandro一世之号即位

(「見なさいロベリア…今やナポールタの利がお前の手に落ちた、
後はビスコンティエの小娘さえ退けば…晴れてお前が王妃陛下だ…」)
“听着,Roberia……我们Naporta的将来就靠你了。
 接下来只要那Viscontie家的小贱人退出……王妃之位就非你莫属了”

イタニア<最高の歌姫>を
王妃として迎えるという勅令を発布
野心を抱いた地方領主/門閥貴族
各々に歌姫を立て王都を目指し進撃…
并宣布了要迎娶Itania“最棒的歌姬”
为王妃的敕命
满怀野心的各地领主和门阀贵族
各自推举歌姬,向王都进发……

(「あんな田舎娘に、私が負けるはずありませんわ」)
(「おお、そうだとも。だが憂いは全て絶つに越したことはない…」)
“像那种乡下村姑,我怎可能会输给她嘛”
“嗯,没错。不过还是防患于未然才好”

…「王妃陛下万歳!(Viva! Evviva!)」
“王妃陛下万岁!(Viva! Evviva!)”

(「Ves, Viros, Wes, Lilis...」)
(「Eros, Vires, Eris, Viros...」)
(「Feno, Firis, Feris, Firos...」)
(Ves Viros Wes Lilis)
(Eros Vires Eris Viros)
(Feno Firis Feris Firos)


(「まぁ、お父様ったら…」)
(「下賎な歌姫など身分の卑しい売女も同じ、まして逆賊の娘など売女以下の面汚し…」)
“哎呀,爸爸你真是的。哼哼哼……”
“那村姑歌姬本来就跟下贱的妓女没什么区别。更别说再给她安上个更烂的卖国贼的罪名了。”

駈ける駆ける獣(べスティア)…
高值で売れるなら娘でも売れ
売值は望む得る限り高く
猛る猛る獣(べスティア)…
敵を売れ 味方を売れ
他人の娘など底值で売りつけてやれ
奔跑吧驱驰吧野兽啊(Bestia)……
能卖好价的话女儿也可以卖
价钱想卖多高就尽量卖多高
凶猛的凶猛的野兽啊(Bestia)……
出卖敌人 出卖朋友
别人的女儿卖得越便宜越好
(「可愛いロベリア…最高の歌姫はお前だよ…」)
“我可爱的Roberia……你是最棒的歌姬呀……”

咆える吼える獣(べスティア)…
弒逆を謀った逆賊として
デル?ビスコンティエ一門処刑
咆哮吧吼叫吧野兽啊(Bestia)……
以弑君谋叛的大逆之名
将Del Viscontie家族诛灭

(「Eros, Vires, Eris, Viros...」)
(「Feno, Firis, Feris, Firos...」)

(「あら…頼りにしてますわ、お父様」)
“是嘛。哼哼哼……那就拜托你啦,爸爸”

屠る屠る獣(べスティア)…
逃亡を図った国賊として
デル?ビスコンティエ令嬢を処断
杀戮的杀戮的野兽啊(Bestia)……
以企图逃亡的国贼之名
判处Del Viscontie家的女儿死刑

(「ジュリエッタ…お前は最高の歌姫、我が一門の希望だ…
私の力が及ばないばかりに、すまなかったね…
せめてお前だけでも逃げなさい…」)
“Giulietta……你是最棒的歌姬,我们家族的希望。
 我已经是无能为力了……实在对不起你。
 无论如何,起码得让你逃出去啊”

「騙し騙され…殺し殺され…よく飽きもせぬものだ…
全ては遊戯(ゲーム)に過ぎぬ…予を生み堕とした…
この世界に復讐する為のな…!」
“骗人的被骗的……杀人的被杀的……实在是再有趣不过了……
 一切都只是游戏(Game)而已呀……把我生下来的……
 这个世界,为了向它复仇啊……!”

逃げる乙女と 追い駆ける獣(べスティア)
紅糸で手繰る 操り人形(マリオネッタ)
繰り返される 歌劇(リーリカ) 悲劇(トラジェディア)
紅糸で手繰る 操り人形(マリオネッタ)
逃亡的少女 身后紧追着野兽(Bestia)
红线牵着的 操纵的木偶(Marionetta)
往复循环着 歌剧(Lirica) 悲剧(Tragedia)
红线牵着的 操纵的木偶(Marionetta)

牙を剥いた獣(べスティア) 追い詰められた断崖
歌を奪われた歌姫 世界までも奪われ…
龇露獠牙的野兽(Bestia) 追赶她直到断崖
被夺走歌声的歌姬 连世界也被夺去了……

「ロベリア!ロベリア!(Roberia! Roberia!)」
「ロベリア王妃陛下万歳!(Viva! Roberia Evviva!)」
“Roberia!Roberia!”
“Roberia王妃陛下万岁!(Viva! Roberia Evviva!)”

「──お父様!」
“……爸爸!”

蒼い空 碧い海 飛び去りぬ白鴉 沈み逝く歌姫
苍蓝的天空 澄碧的大海 不肯飞去的白鸦 沉落海底的歌姬

歌姫ジュリエッタの沒後…王妃ロベリア在位僅か三年にして
寵妃ビアトリジェ宰相ガレアッツォらの共謀により 歴史の闇に沈む…
歌姬Giuliette死后……王妃Roberia在位仅有三年
就在宠妃Beatrice和宰相Galeazzo等人的阴谋下 沉入历史的黑暗中……

君よ驕ることなかれ 我等
歴史という大海に漂う小舟に過ぎぬ
盛者必衰 沈マヌ者ハナシ…
请不要骄奢自得 我们
也只不过是历史之海中飘荡的小舟
盛者必衰 无人能逃脱沉没的命运……