WORLD'S END UMBRELLA

WORLD'S END UMBRELLA的吉他谱

暂无该歌曲的吉他谱,欢迎求谱发谱

WORLD'S END UMBRELLA的歌词

WORLD'S END UMBRELLA/世界的終焉雨傘
作詞:ハチ
作曲:ハチ
編曲:ハチ
唄:初音ミク
翻譯:cyataku
by:CHHKKE


(地を覆う大きな傘。/將地面覆蓋的大傘。
中央に塔が一本建ち、/在那中央建造著一座塔,
それが機械の塊を支えている。/正支撐著機械的塊壘。
当然 真下にある集落には/當然 正下方的村落裡
陽が当たらず、/終年不見陽光,
機械の隙間から/被機械的間隙之間
漏れる「雨」に苛まれている。/漏下的「雨」所困擾。
人々は疑わない。/人們毫不懷疑。
それが当たり前だったから。/因為那是理所當然。
何て事はない。/並無其他。
ただの「掟」なのだから。/僅僅只是「規定」而已。)

あの傘が騙した日 空が泣いていた/那傘撐起的那天 天空哭泣了
街は盲目で 疑わない/城鎮盲目的 毫無懷疑
君はその傘に 向けて唾を吐き/你向那傘 啐了一口唾沫
雨に沈んでく サイレンと/在雨中沈沒 連同警報聲
誰の声も聞かずに/沒去聽取任何人的聲音
彼は雨を掴み/他抓住了雨
私の手をとりあの傘へ/牽起我的手向著那把傘
走るの/奔跑過去

二人きりの約束をした/只有我們兩人的約定
「絵本の中に見つけた空を見に行こう」/「去看看繪本中所見的天空吧」
刹那雨さえも引き裂いて/一瞬間就連雨也被撕裂開來
もう悲しむ事も忘れたまま/已經將悲傷的事情盡數遺忘

(降り頻る雨と共に、/伴隨著連綿不斷的雨,
二人は傘の塔へとたどり着いた。/兩人抵達了傘之塔。
閉ざされていた両開きの扉は、/緊閉著的雙開的門扉,
押せば呆気なく開き、/伸手推去便輕巧開啟,
二人を拒みはしない。/全無阻擋二人之意。
誰も入ろうとはしないのだ。/誰都未曾試圖進入。
鍵などあってもなくても同じだろう。/有沒有鑰匙都是一樣的吧。
その扉の向こうの、/那門扉彼端的…)

崩れ出し何処へ行く螺旋階段は/搖搖欲墜通向某處的螺旋階梯
煤けて響いた滴り雨/熏成漆黑的迴響著的雨滴
泣きそうな私を そっと慰める様に/像是靜靜安慰著 快要哭泣的我般
君は優しく 私の手を/你溫柔的 將我的手
白い影に追われて/被白色影子追趕著
逃げた先に檻の群/逃亡前方是成群圍欄
理由 (わけ)を探す暇も無く/沒有去探尋理由的閑暇
気も無く/亦無此意

震えた手を 君が支えて/你正支撐著 我顫抖的手
私はそんな背中を ただ見守るの/我僅僅只能 注視著那背影嗎
闇に溶けた 歯車は笑う/融入黑暗中的 齒輪笑著
ホラ微かに風が頬を撫でる/你看 醺然微風正輕撫臉頰


(「風が、流れてるわ」/「風,正流淌著呢。」
女の子は言った。/女孩說道。
男の子は小さく相槌を打った。/男孩輕聲附和。
足を止める事はなかった。/卻都不曾停下腳步。
とても遠くまで来た様な、/像是走了很長的路終於到達,
或いはまだ走り始めて間もない様な。/又像是還沒有開始奔跑多久。
絶望的に小さな二人を、/絕望的小小的二人,
誰が見つける事も無かった。/誰都未曾發現。
誰が見つける事も無かった。/誰都未曾發現。)

白い影はもう追ってこなくて/白色影子已不再追上來
とても悲しそうに消えた/像是非常悲傷般的消失了
錆びた匂いも煤けた黒さえも/鈍銹的氣息也甚至連熏染的漆黑也
やがて色を淡く変え/終於顏色減淡起來
何処からか声が聞こえた様な/從某處似乎傳來了聲音
気がした様な 忘れた様な/像是很熟悉 又像是已經遺忘
螺旋階段の突き当たりには/螺旋階梯的盡頭是
とても小さな扉が/十分狹小的門扉
埃を纏い待っていた/於塵埃中等待著

(「開けるよ」/「我推開囖。」
「うん」/「嗯。」)

そこには何もかもがある様に見えた/那裡看上去似乎有著一切東西
色とりどりに咲いた花 深い青空/五彩繽紛盛放的花朵 深邃的藍天
滲んだ世界に二人きり/滲透的世界裏只有二人
もう何もいらないわ/已經不再需要更多了
絵本の中 とじ込んだ空を/將被封閉在繪本中的 天空
在るべき場所に返した 忘れない様に/返還它應在的地方 但願不會遺忘
君がくれた 拙い花束を/將你贈與我的 拙劣花束
笑いながら そっと肩を寄せた/一邊笑著 靜靜依上肩膀

世界の最後に傘を差す/在世界的終焉撐起雨傘
ずっとこんな世界ならば/若一直都是這樣的世界的話
よかったのに/該有多好啊
悲しくないわ 君の側で.../不會感到悲傷呢 在你身邊…

花の咲いたその傘の上には/在那繁花盛開的傘上
とても幸せそうな顔で/帶著像是十分幸福的神情
小さく眠る二人がいた/小小的二人沈沈酣眠



ニコニコ:sm9639869